fbpx

أساسيات وقواعد هامه فى الترجمه من الانجليزيه الى العربيه 

أساسيات وقواعد هامه فى الترجمه من الانجليزيه الى العربيه 

أساسيات وقواعد هامه فى الترجمه من الانجليزيه الى العربيه 
أساسيات وقواعد هامه فى الترجمه من الانجليزيه الى العربيه

اساسيات هامه عند الترجمه 

Important basics in translation 

قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط، ولا تتنظر ثناء من أحد إطلاقاً.

انظر إلى نفسك واسألها الأسئلة التالية:

– ما هي صفات المترجم ؟

– هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟ 

– هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين

 – هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها 

ثلاثة أسئلة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.

الأمر الثاني:

ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟

أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سوآءا كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟

(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)

لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود، 

فمثلاً : 

لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.

ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:

لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:

John is constantly throwing his books on my bed

قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري. هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً 

لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً.

 فتكون الترجمة الصحيحة :- 

لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقارئ العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،

فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.

ثالثا :-

ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت “لما يرمي جون كتبه دائما على سريري” وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامة استفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

رابعا:

إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:

هل المعنى واضح وصريح ؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه ؟هل القارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القارئ العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي ،وستكون ناجحاً(

خامسا :

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الاقتصادية، وللسياسية وللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتية المرادف المناسب بلا تعب.

قواعد هامه للترجمه :

نحاول الآن وضع بعض القواعد الاسترشادية التي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام بعملية الترجمة. على أن نأخذ في الاعتبار دائما أن هذه القواعد هي للاسترشاد فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض الحائط.

1- ” من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) “.

“It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules”.


2- ” يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد “.

“The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion”.


ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:


قام بدور بارز وجهد مشكور


تترجم إلى:

He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort.

أفضل القواميس والمواقع للترجمه من اللغه الانجليزيه للعربيه

في الجملة :


كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه         

 
تترجم إلى:

Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل.

أساسيات وقواعد هامه فى الترجمه من الانجليزيه الى العربيه 

 وفي الجملة:


إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.


تكون الترجمة:

The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future.

فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير:
أمطار غزيرة وسحب كثيفة
تتم الترجمة بالقول:

heavy rain and clouds

حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.

3- ” تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى “.

“Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations”.

فمثلا الجملة:

It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.

نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.
كذلك فإن الجملة:

My friend was stung by a bee yesterday.

تترجم حرفيا إلى:
أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
لسعت صديقي نحلة بالأمس.

كيفيه كتابه ايميل أو رساله رسميه باللغه الانجليزيه مع الشرح ؟ 

في الترجمة الفورية، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر.
أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له، فهو يبدع ويفسر على أساس هذه الكلمات.

 

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.