أفضل كتاب فى شرح الترجمه من الانجليزيه الى العربيه مع الامثلة التوضيحية

أفضل كتاب فى شرح الترجمه من الانجليزيه الى العربيه:

أنواع الترجمة من الانجليزية الى العربية pdf :

  • الترجمة الحرفية :
    و هي الترجمة التي يلتزم المترجم فيها بالنص الأصلي, و يتقيد فيها بالمعنى الحرفي للكلمات,

و هي أسوأ أنواع الترجمة,   حيث لا تترك فرصة للتصرف بمرونة للوصول إلى أحسن صياغة.

  • الترجمة بتصرف:
    و فيها يمكن للمترجم أن يبدل و يؤخر و يقدّم العبارات بغرض حسن الصياغة,

و هذا النوع شائع في ترجمة الكتب و الدوريات و المجالات و غيرها.

  • الترجمة التفسيرية:
    و فيها يتدخل المترجم بتفسير و شرح بعض الألفاظ الغامضة و العبارات التي ترد في النص الأصلي, و يفضل أن يكون ذلك في الهوامش.
  • الترجمة التلخيصية:
    و فيها يختصر المترجم الموضوع الذي يترجمه و يقدمه بأسلوبه هو.
  • الترجمة الفورية:
    و هي ترجمة مباشرة للقاءات و الاجتماعات و المؤتمرات الصحفية, و المقابلات و الأحداث الهامة.

و هي تتطلب من المترجم أن يكون على درجة عالية جداً من إجادة اللغتين, و سرعة البديهة و حسن التصرف,

و قبل كل ذلك لابد له من الإطلاع على الموضوعات التي سيتم التحدث عنها

– اذا سمحت ظروف المؤتمر أو اللقاء بذلك – حتى يكون ذهنه حاضراً للترجمة الفورية في هذا المجال.

  • التعريب:
    و التعريب لا يصلح بالطبع إلى ترجمة القصص و الروايات و الأعمال الأدبية بصفة عامة,

و هو لا يتم بمجرد تعريب الكلمات و المصطلحات, و لكن تعريب المواقف و الشخصيات و البيئة.

  • الأقلمة:
    و الأقلمة هي جعل النص يناسب الإقليم الذي سينشر فيه, و هي تتم أيضاً في الأعمال الأدبية بمختلف أنواعها,                                                                                                                                                                                        و مثال ذلك تمصيرالقصة ( أي جعلها قصة مصرية ) أو سعودة البيئة ( أي جعل بيئة الموضوع تمثل المجتمع السعودي ) .
  • الاقتباس:
    و في الاقتباس يأخذ المترجم فكرة رئيسية من عمل فني أو أدبي و يخرجها في صورة جديدة بلغة جديدة تناسب أهل شعب و دولة بعينها.

صفات المترجم الناجح

  • 1- أولى صفات المترجم الناجح بالطبع هي إجادة اللغة التي ينقل منها واللغة التي ينقل إليها، وأيضا لقواعد اللغتين والبلاغة والبيان فيهما.
  • ٢- ولابد للمترجم من التخصص، فمهنة الترجمة ليست بتلك السهولة التي تجعل البعض
  • يتجرأ عليها، ويعمل بها دون دراسة أو خبرة أو تخصص. فإجادة لغتين أو واحدة منهما لا تعني النجاح في مجال الترجمة.
  • ٣- الإلمام التام بالمصطلحات المتخصصة التي تستخدم في المجالات التي يعمل فيها، وأيضا بأكبر قدر من المفردات المستخدمة في هذه المجالات.
  • 4- أن يكون أمينا في نقله للمعاني والأفكار التي ترد في النص الأصلي.
  • 5- أن يترجم النص باستخدام أسلوب يشبه للأسلوب الأصلي، حتى تأتي القطعة المترجمة بنفس روح القطعة الأصلية دون حذف أو اختصار أو إطالة.
  • 6- لابد للمترجم أن يكون صبورا، وألا تدفعه الرغبة في إنهاء أعماله بسرعة إلى أن يهمل حسن الصياغة أو المراجعة أو استخدام المعاجم والمراجع.
  • ۷- أن يكون متمكنا من أدوات اللغوية، فيستطيع استحضار عدد من المرادفات بسرعة الاختيار الأصلح من بينها لجملة أو تعبير بعينه،
  • وإلا فلن يستفيد شيئا من الثروة اللغوية التي يتذكرها بصعوبة، وهذا الأمر إنما يأتي بالتدريب والحرص عليه
  • ۸- ويجب أن يكون المترجم واسع الاطلاع، ذو ثقافة عالية، ومتابعا للأحداث العالمية أولا بأول،

وهذا هو أول ما يساعده في التعرف على كل ما يستجد تعبيرات جديدة تدخل حياتنا كل يوم،

وكلها تعبيرات لا تبدو غامضة إلا على غير المتابع للأحداث والنشرات الإخبارية وغيرها من مصادر الأخبار والمعلومات.

لمحات عن الترجمة خطوات الترجمة الناجحة

  • 1- قراءة النص المراد ترجمته عدة مرات حتى يتم فهمه جيدا، فلا بد أن يكون المعنی العام للنص واضحا جليا في ذهن المترجم قبل الشروع في ترجمته.
  • ۲- إعداد المعاجم والموسوعات، وغيرها مما يساعده على حسن ترجمته للنص وأن يجعلها المترجم في متناول يده أثناء عمله.
  • ٣- البدء في ترجمة النص، مع الحرص على تحديد بدايات ونهايات الجمل، واستخدام علامات الترقيم بطريقة صحيحة تناسب اللغة التي ينقل إليها.
  • 4- أن يحسن المترجم اختيار الألفاظ والتعبيرات المناسبة في اللغة التي ينقل إليها.
  • 5- بعد الانتهاء من الترجمة لابد من قراءة النص المترجم وتصويب ما قد يوجد فيه
  • من أخطاء إملائية أو نحوية أو غيرها، وتقديم وتأخير ما قد يلزم من عبارات حتی تستقيم العبارات والجمل وتتم الصياغة كما ينبغي أن تكون، مع مراعاة ترابط الجمل باستخدام الأدوات اللغوية المناسبة.
  • 6- عدم اللجوء إلى الحذف والاختصار أو الإطالة والإسهاب بأي حال من الأحوال،
  • فالترجمة ليست وسيلة لاستعراض القدرات اللغوية مما قد يخل بالنص، وهي أمانة في عنق المترجم ولابد أن يكون قادرا على حملها، وأن يوصل المعنى بدقة قدر المستطاع

تحميل كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين

أساسيات وقواعد هامه فى الترجمه من الانجليزيه الى العربيه 

اترك ردّاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *