16 خطأ شائع يقع فيها المترجم المبتدئ وكيف تتعامل مع تلك الاخطاء ؟

16 خطأ شائع يقع فيها المترجم المبتدئ وكيف تتعامل مع تلك الاخطاء ؟

16 خطأ شائع يقع فيها المترجم المبتدئ وكيف تتعامل مع تلك الاخطاء ؟

1- التمسك بصياغة لغة المصدر:

يقع كثير من المترجمين المبتدئين في براثن صياغة لغة المصدر ويرون أن التمسك بها جزءا لا يتجزأ من أعمال المترجم، فتأتي ترجماتهم ركيكة خالية من الصياغة الطبيعية للغة الهدف، وهذا يؤكد ما ذكرناه في الفقرة السابقة في معرض حديثا عن حسن الصياغة و أعمال المراجعة. والأمثلة التالية توضح ذلك :

Some said that they experienced such a degree of shock at the announcement of a visit after months of total isolation that they were quite unable to communicate with their families during such visits

ومن يتمسك بصياغة لغة المصدر من المترجمين قد يترجم الفقرة السابقة كالتالي:

“قال البعض أنهم كانوا يصابون بصدمة كبيرة عند الإعلان عن زيارة أحد أقربائهم لهم بعد شهور من العزلة لتامة، حتى أنهم كانوا يعجزون عن الحديث مع أسرهم أثناء تلك الزيارات.”

أما من لا يتمسك بصياغة لغة المصدر ويبحث عن المعاني فقط فإنه سيترجمها كالتالي:

“قال البعض أنهم حين كانوا يسمعون أن أحد أقربائهم جاء لزيارتهم كانوا يصابون بصدمة شديدة تمنعهم من الحديث.”

2- استخدام التعبير So. . . . . . that :

عند ترجمة جملة تحتوي على هذا التعبير إلى اللغة العربية، فإنه من الأنسب استخدام أحد التعبيرين التالين:

“من …… بحيث …… ”      أو      “……. جدا، لدرجة أن ………”

She was so beautiful that he asked for her hand.

لقد كانت من الجمال بحيث أنه طلب يدها.

لقد كانت جميلة جدا لدرجة أنه طلب يدها.

3- الجمل الإنجليزية التي تبدأ ب It :

يمكن ترجمة هذه الجمل بجملة عربية تبدأ ب “من” ، مثل :

It is necessary that you look after your family.

من الضروري أن تهتم بأسرتك.

4- ترجمة كلمة interesting إلى العربية:

وهي كلمة إنجليزية ذات معنى مركب يضم مفهوم اللذة والفائدة ، ويمكن أن تترجم “مثير للاهتمام”  أو “ممتع” أو “نافع” حسب ما يتطلبه سياق الجملة

5- ترجمة كلمة rather إلى العربية:

وهي أيضا تترجم حسب سياق الجملة، وقد تعني “نوعا ما” أو “إلى حد ما” كما هو مبين بالأمثلة الآتية:

إنها مسرحية مملة إلى حد ما.

It is a rather boring play.

إني أفضل (أرجح) الذهاب الآن

I’d rather go now.

6- ترتيب الكلمات في الجملة:

يختلف ترتيب الكلمات في الجملة الإنجليزية عنه في الجملة العربية، مثال :

The hands and feet of the man

فلا نقول في العربية : يدا وقدما الرجل.

بل نقول : يدا الرجل وقدماه

7- الجملة الموصولة Relative Clause :

عند ترجمة الجملة الموصولة من العربية للإنجليزية نسقط الضمير العائد، مثل:

الطبيب الذي استشرته الشهر الماضي

The doctor who I consulted last month

وليس : The doctor Who I consulted him bast month

8- ترجمة كلمة However :

نترجم هذه الكلمة إلى اللغة العربية بواحد من التعبيرات التالية مع مراعاة التقديم أو التأخير في كلمات الجملة بما يناسب التعبير، مثال:

There are many reasons, however, which prevent Alan from travelling tomorrow

على أن هناك أسباب كثيرة تمنع ألن من السفر غدا.

وعلى أي حال، هناك أسباب كثيرة تمنع ألن من السفر غدا.

9- الكلمات المضافة إلى جمع:

تبدو التعبيرات الإنجليزية التالية ثقيلة، وكلها تحوي كلمات مضافة إلى جمع :

بيوت أعمامي                                     my uncles’ houses

سيارات أصدقاءه                                  his friends‘ cars

ومن الأفضل استخدام :                    the houses of my uncles

                                                  the cars of my friends

10- ترجمة كلمة enough :

قد تصعب ترجمة هذه الكلمة في حالات مثل:

It is good enough

وذلك لأنها تعني : لا بأس به – لا بأس بجودته – على درجة كافية من الجودة

وهنا يجب تحكيم التذوق اللغوي واختيار التعبير الأنسب لسياق الجملة.

11- ترجمة كلمات تنتهي بحرف s:

أ- هناك كلمات تنتهي بالحرف s لكنها تعامل معاملة المفرد مثل:

mathematics – statistics

ب وهناك كلمات تجمع اسم معرفة وتنتهي بحرف s وتعامل معاملة الجمع ولا

يستبدل حرف ال y ب i   إن جاء في آخرها مثل:

Three Marys and eight Henrys have reigned in England.

12-استخدام كلمات other– any – all:

 لا يمكننا أن نقول: صحيفة الأهرام هي أوسع الصحف انتشارا.

Al-Ahram has a largest circulation of any newspaper.

وذلك لأن لكلمة largest تقارن ما بين ثلاثة أشياء على الأقل، وكلمة any تشير إلى شئ واحد فقط، لذلك نقول:|

Al-Ahram has a largest circulation of all newspapers.

كما لا يمكن أن نعقد مقارنة أخرى هكذا:

صحيفة الأهرام أوسع انتشارا من أي صحيفة.

Al-Ahram has a larger circulation than any newspaper.

فمعنى الجملة أننا أدخلنا جريدة الأهرام نفسها في مقارنة مع نفسها، وهذا أمر غير منطقي ويجب توضيح المعنى هكذا:

Al-Ahram has a larger circulation than any other newspaper.

صحيفة الأهرام أوسع انتشارا من أي صحيفة أخرى.

13- المصدر المشطور The Split Infinitive :

He asked me to sincerely advise him in that matter.

طلب مني أن أصدقه النصح في هذا الأمر.

يعتبر المتشددين من اللغويين أن استخدام المصدر المشطور خطأ جسيم، لكن هذا الخطأ وقع فيه كبار الكتاب الإنجليز.

ولذلك يجب على المترجم أن يتجنب استخدام المصدر المشطور عندما يترجم إلى الإنجليزية، إلا عند وجود ضرورة قصوى تتمثل في حصوله بذلك على معنى دقيق لم يتمكن الوصول إليه بطريقة أخرى.

14- تصريف الأفعال:

كثيرا ما يخطئ المترجم المبتدئ في تصريف الفعلين التاليين، فيضع تصريف أحدهما بدلا من نظيره في الفعل الآخر. وهذان الفعلان هما:

يضع laid laid lay
يضطجع lain lay lie

 

15-استخدام علامات الترقيم:

وأخطاء المترجم في هذا المجال تنحصر غالبا في حالة من اثنتين:

* الإفراط في استخدام علامات الترقيم، ومثال ذلك:

لا نكتب :

I, myself, however, will most certainly, do what you ask.

بل نكتب :

I myself, however, will most certainly do what you ask.

وأنا بنفسي، مع ذلك، سأفعل كل ما تطلب بالتأكيد.

ولا نكتب :

He, too, I am glad to say, will if possible be present.

بل نكتب :

He too, I am glad to say, will if possible be present.

يسرني أن أقول أنه هو أيضا سيحضر، إن أمكن.

* التفريط في استخدام علامات الترقيم، ومثال ذلك:

لا نكتب :

They talked about many subjects- drama art literature and music in particular.

بل نكتب :

They talked about many subjects- drama, art, literature and music in particular.

لقد تحدثوا في عدة موضوعات المسرح والفن والأدب والموسيقى بصفة خاصة.

16– أخطاء استخدام المفردات:

هناك كلمات كثيرة في اللغة الإنجليزية وفي اللغة العربية يحسبها المستخدم العادي للغة مترادفات، لكن هناك ظلال رقيقة من الاختلاف بينها،

ولابد للمترجم أن يفرق بينها. ومن أمثلة تلك الكلمات ما يلي :

(كل سطر يمثل ما يمكن اعتبارهما مترادفان والمعاني العربية المذكورة توضح الفرق) :

يغير -يبدل                                      :  change يعدل تعديل جزئي                                    : alter
 يتيح الفرصة                                   : permit يسمح – يجيز                                         :allow
عدد (آشياء يمكن عدها)                     : number كمية (أشياء لا يمكن عدها)                  :amount
رد على خطاب أو اتهام                        : reply قديم – عتيق (عكس حديث)                   :ancient
يمتنع عن (فعل)                               : refrain

answer:                                 إجابة على سؤال

يستقيل                                            : resign

abstain:                                (يمتنع عن (شئ

يقبل – یرضی                                   :accept

  ability:                                               قدرة  

وما هذه المجموعة المذكورة من الكلمات إلا عدد بسيط جدا و يمكنك مراجعة قاموس

يعتني بعرض هذه الفروق مثل :

Adam      Gadsby &      others,   Longman      Active     Study

Dictionary,

  Longman, London, 2019.

تسعة أخطاء شائعة يقع فيها المترجم المبتدئ من الانجليزية الى العربية يجب أن تتفاداها

اترك ردّاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *