fbpx

كيف نترجم نصا من اللغة الانجليزية الى العربية بدون موقع ترجمة جوجل ؟

كيف نترجم نصا من اللغة الانجليزية الى العربية بدون موقع ترجمة جوجل ؟

كيف نترجم نصا من اللغة الانجليزية الى العربية ؟

وكما أسلفنا فإن الترجمة فن يعتمد على مهارة الفنان الذي يقوم به كأي فن آخر، فليس للترجمة طرق ثابتة يتبعها جميع المترجمين،

فيصلون إلى ترجمة جيدة، ولكن هناك بعض الملاحظات والفروق بين اللغتين التي يجب أن يدركها المترجم جيدا ويضعها في اعتباره، ويتنبه لها دائما قبل أن يبدأ في ترجمة أي نص.

فإذا تمكن المترجم من أدواته وكان على وعي بتلك الملاحظات التي سيأتي تفصيلها- ثم استطاع أن يقدم نصا مترجما يتميز بأنه قد نقل أفكار النص الأصلي بدقة، وجاء هذا النقل في جمل سليمة سهلة الفهم، وأسلوب جميل، فإنه قد وصل إلى مراده.

وإذا كانت أولى واجبات المترجم المبتدئ هي الوعي بالفروق اللغوية بين اللغة التي ينقل منها واللغة التي ينقل إليها، فذلك أيضا يعتبر أول خطوة لنجاح المترجم المبتدي، وأول أداة تسهل له عمله، وتعينه على مواجهة بقية الصعاب.

وإذا ما أخذنا اللغتان العربية والإنجليزية وهما موضوع هذه المقالة – مثالا، فسنجد الفروق الآتية :

1- الجمل الاسمية والجمل الفعلية :

اللغة العربية تعرف الجمل الاسمية والجمل الفعلية، ومعظم الجمل العربية تبدا بالفعل.

بينما لا تعرف اللغة الإنجليزية إلا الجمل الاسمية فقط.

وعلى ذلك فالمترجم الذي “يترجم من الإنجليزية إلى العربية”

لابد له أن يراعي ذلك ولا يجعل كل جمله جملآ اسمية، ولابد له من مراعاة التركيب العربي للفقرات، وكسر هذا الجمود، تجنبا للملل على أقل تقدير، وحرصا على حسن الصياغة العربية وإتقانها.

لاحظ كيف ترجمت الجملة الفعلية العربية إلى جملة اسمية إنجليزية في الفقرة التالية (رقم ۲).

۲- حروف العطف ( و – أو) :

في اللغة العربية نستخدم حرف العطف “و” للربط بين الجمل، وهذا الأسلوب يختفي تماما أو يكاد في اللغة الإنجليزية، فلا تبدأ الجملة بكلمة and. كما أن نفس الحرف يتكرر في اللغة العربية قبل كل عدة جمل أو كلمات معطوفة مثل :

جاء علاء لزيارتنا ومعه سلمي وعبد الوهاب ومريم.

بينما في اللغة الإنجليزية لا تأتي and إلا قبل المعطوف الأخير :

Alaa, Salma, Abdel Wahab and Merriam visited us.

ويحدث ذلك أيضا عند استخدام (أو – or) مثل :

We can visit the pyramids, the citadel, the museum or the zoo.

يمكننا زيارة الأهرامات أو القلعة أو المتحف أو حديقة الحيوان.

٣- النكرة والمعرفة :

لا يأتي الاسم في اللغة العربية سوى معرفة أو نكرة، أما في اللغة الإنجليزية، فهناك الأسماء المجردة، وهي أسماء مفردة دائما مثل :

history – freedom – life – information

إلا أن هذه الأسماء يمكن أن تعرف وتنكر وتجمع إذا زالت عنها صفة العمومية مثل:

The history of Lebanon

A cat has nine lives.

وفي الإنجليزية أيضا أسماء ليست مجردة لكنها لا تعرف ولا تتكر ولا تجمع مثل:

cheese – coffee – meat

وهناك حالتان لترجمة مثل هذه الكلمات :

  • إذا كان المقصود هو الجنس، فإن هذه الكلمات تترجم للعربية معرفة ب “ال” مثل :

أحب اللحم – أكلت الجبن – شربت القهوة. :

  • أما إذا كان المقصود هو بعض القهوة أو الجبن أو اللحم، فإننا نترجم ذلك إلى العربية

باستخدام أسماء النكرة مثل: اشتريت لحما – أكلت جبنا – شربت قهوة

4 – المذكر والمؤنث :

في اللغة العربية تنقسم الأسماء إلى مذكر و مؤنث، ويترتب على ذلك تأنيث الضمير العائد على الاسم والفعل المسند إليه والصفة التي تنعته، ولكن في الإنجليزية يختصر التذكير والتأنيث على الاسم العاقل فقط، ولا علاقة للفعل والصفة بذلك.

كما أن أسماء غير العاقلين في الإنجليزية لا تقبل تذكيرا ولا تأنيثا، ولذلك فالضمير المفرد العائد على اسم حيوان أو جماد هو it

أمثلة :            قادت سيارة سوداء قديمة.                        .She drove a black old car

                     ارتدي قميص أسود قديم.                        .He wore a black old shirt.

5- المفرد والمثنى والجمع:

لا تعرف اللغة الإنجليزية سوى المفرد والجمع، فلا يوجد بها مثنی، ويجب مراعاة ذلك عند الترجمة إلى العربية فمثلا كلمة they تترجم كالتالي :

  • إذا كانت تعود على اثنين تترجم “هما”.
  • إذا كانت تعود على جمع مذكر تترجم “هم”.
  •  إذا كانت تعود على جمع مؤنث تترجم “هن”.

كما يجب مراعاة ذلك أيضا عند ترجمة جمل تحتوي على كلمات تستخدم كجمع في الإنجليزية وكمثنى في العربية مثل :

أشعر بألم شديد في ساقي.                                                   .I feel a strong pain in my legs

 كما تستخدم الإنجليزية صيغة الجمع لتسمية بعض الأشياء المصنوعة من جزأين

متماثلين مثل :                                 مقص                            scissors

                                                   بنطلون                           trousers

6- الضمائر :

تستخدم الضمائر المتصلة والضمائر المنفصلة في اللغة العربية ولا تعرف اللغة الإنجليزية سوى الضمائر المنفصلة، بل إن الإنجليزية لا تعرف سوى ضمير واحد الخطاب وهو “You” ويقابله في اللغة العربية ضمائر عديدة وهي (أنت – أنت – أنتما – أنتن – أنتم). وكما سبق أن أشرنا في الفقرة السابقة فالضمير they يقابله في العربية (هما – هم – هن).

إلا أن الإنجليزية تعرف ضميرا مفردا لا تستخدمه العربية وهو “it” ويعود على الحيوان والجماد و المعاني، وعلى الأطفال الرضع في بعض الأحيان، وهذا الضمير يترجم إلى العربية ب “هو” أو “هي”.

۷- الاسم الموصول :

تستخدم اللغة العربية الأسماء الموصولة مثل (الذي – التي – اللذان – اللتان – الذين – اللاتي) ويقابل ذلك كله في الإنجليزية who وتستخدم للعاقل و what وتستخدم لغير العاقل وذلك بمعنى (الذي – التي)، كما يوجد بالإنجليزية الاسم الموصول whose الذي ينسب ملكية شئ لشخص أو شئ ما ، وليس لهذا الضمير مقابل مباشر، لكنه لا يشكل أي صعوبة في الترجمة فتقول :

المرأة ذات العيون الخضراء                        The woman whose eyes are green

 

۸- أسماء الإشارة :

بينما تتعدد أسماء الإشارة في اللغة العربية: (هذا – هذه – ذاك – ذلك – تلك – هذان – هاتان – هؤلاء – أولئك) وغيرها لا تعرف الإنجليزية سوی: (this – that – those – these)

وفي حين لا تعرف اللغة الإنجليزية سوى الإشارة للقريب أو الإشارة للبعيد، تعرف اللغة العربية ما هو بين هذا وذاك.

ولا تفرق كلتا اللغتين بين العاقل وغيره في أسماء الإشارة لغير الجمع، مثل :

هذا الكتاب            this book                                     هذا الولد            this boy

وتمتد التسوية في الإنجليزية إلى اسمي الإشارة those– these بخلاف العربية فهي تشير إلى جماعة غير العقلاء بأسماء الإشارة الخاصة بالمفرد المؤنث، مثل :

هذه الطيور          these birds                    تلك الأقلام          those pens 

9- الصفات :

على عكس ما يحدث في اللغة العربية فإن الصفة تسبق الموصوف في اللغة الإنجليزية، قارن :

ولد سمين                fat boy                                                 فتاة لطيفة         nice girl

والصفة في الإنجليزية لا تتبع الموصوف لا في العدد ولا في الجنس مثل :

ولد ذكي clever boy

أولاد أذكياء clever boys

بنت ذكية    clever girl

وفي الأمثلة الثلاثة نجد أن الصفة لم تتغير وبقيت كما هي clever رغم استخدامها مع

المفرد المذكر مرة، والجمع المذكر مرة، والمفرد المؤنث في المرة الثالثة.

ولكن قد تأتي الصفة بعد الموصوف في الإنجليزية إذا كانت شبه جملة مثل :

The man in the red car is my father.

وهناك ملاحظة تخص صفات التفضيل مثل more   beautiful حين نترجمها من الإنجليزية إلى العربية، فبعض المترجمين يعتقدون أنها يجب أن تترجم باستخدام كلمتين في صيغة أفعل التفضيل أي “الأكثر جمالا “ولا شئ في ذلك ولكن يمكن أيضا ترجمتها با “الأجمل”، فلا يجب أن ندع الحرفية تسيطر علينا فيفقد النص جماله اللغوي.

ومن البديهي ألا تلتزم بالترجمة الحرفية للحرف التابع للصفة، فلا نترجم صفة interested in بقولنا: “مهتم في” ولكن تترجم “مهتم ب”.

وفي اللغة الإنجليزية نظام خاص لترتيب الصفات، إن زادت عن واحدة وذلك يحدث كثيرا.

وغالبا ما نعكس ترتيب تلك الصفات عند الترجمة إلى اللغة العربية والترتيب الإنجليزي للصفات في الجملة يكون كالتالي :

1- صفة الملكية أو أداة Possessive or article 
٢- الصفة التي تحدد الكمية Quantity 
٣- الصفة العامةGeneral 
4- الصفة التي تحدد الحجم size 
5- الصفة التي توضح الشكلshape
6- الصفة التي تحدد العمر age 
۷- الصفة التي تحدد اللونcolor
۸- الصفة التي توضح الطريقة pattern 
۹- الصفة التي تحدد نوعية المادة material 
10- الصفة التي تحدد الجنسية nationa lity 
11 الصفة الاسميةadjectival nouns 

أمثلة:

A tall thin man visited my father yesterday.

زار أبي أمس رجلا نحيفا طويل القامة.

I repaired my old black American car.

أصلحت سيارتي القديمة السوداء أمريكية الصنع

Adel sold five green metal farming vessels.

باع عادل خمسة أوعية معدنية خضراء تستخدم في أعمال الزراعة

10 – الحال والظرف :

والحال والظرف يقابلهما في اللغة الإنجليزية adverbs وهي لاتصف الفعل فقط ولكن تصف زمان ومكان وكيفية وقوعه أيضا :

كلمة quickly هنا تصف الفعل He ran quickly.                       .ran                                    

كلمة extremely هنا تصف الصفة  He is extremely rich.                 rich       

11- الأفعال:

تتغير معاني بعض الأفعال في اللغة الإنجليزية بتغير الحرف التابع لها ومثال ذلك :

ينظر إلىlook at
يبحث فىlook into
يبحث عن look for
يرعى – يعتني با look after

وعلى المترجم المبتدئ أن يحرص كل الحرص على مراجعة ما لديه من معاجم عامة أو متخصصة إذا لزم الأمر عند مصادفة فعل يتبعه حرف لم يصادفهما سويا من قبل وألا يترك الأمر لمجرد حسن التخمين والتمشي مع سياق الموضوع، وأن يجعل ذلك الحل هو آخر الحلول المتاحة أمامه، ولا يلجأ إليه إلا مضطرا.

وإذا كنا نتحدث عن الفعل فلابد من التحدث عن الأزمنة:

  • . لا نترجم فعل الكينونة to be إلى اللغة العربية في زمن المضارع البسيط، ولكن نستخدم الجمل الاسمية مثل :

أحمد مهندس ممتاز.                       Ahmed is an excellent engineer.

ولم نترجمها أحمد يكون مهندسا ممتازا. فهي جملة ركيكة تفتقر إلى البناء العربي.

  •  نترجم الزمن المضارع التام في اللغة الإنجليزية إلى ماض بسيط إذا كان الحدث قد

    انتهى، أو إلى مضارع إذا كان الفعل لا يزال مستمرا. مثل :

لقد وصلوا من قنا توا.                           .They have just arrived from Kena

لم تنته من أداء واجبها بعد.                    .She has not finished her homework yet 

12- المصدر : والمصدر هو أصل الفعل قبل استخدامه في أي زمن مثل :

 

to learn     –    to run   –    to eat 

وفي اللغة الإنجليزية يستخدم المصدر في عدة أحوال : 

  • كفاعل مثل :                  .To watch a football match is my best pleasure
  • كمفعول مثل:                     .Sahar prefers to read science books.
  •  ولتوضيح الغرض مثل:

Tarek travelled to America to study computer science.

  • ويستخدم أيضا مع كلمات مثل what – where – how – when مثل :

Umar was awkward and did not know what to do.

The trainer taught us how to swim

۱۳- اسم الفاعل :

يتكون اسم الفاعل في اللغة الإنجليزية من إضافة الحروف ing- إلى المصدر، وله في الجملة الإنجليزية أكثر من استخدام مثل :

 
كفاعل في الجملة :Driving is my favorite hobby
كمفعول في الجملة : I like cooking 
بعد الحرف :Marwa is not interested in reading 
 كصفة:Esmail owns a cleaning center

 

14- الجمل المبنية للمجهول :

عند ترجمة الجمل المبنية للمجهول من الإنجليزية إلى العربية تواجهنا بعض المشكلات منها:

  •  قد يكون الفعل العربي المبني للمجهول صعب النطق أو غير مألوف، والحل يتمثل في استخدام كلمة “تم” أو في تحويل الجملة إلى المبني للمعلوم، مثل :

The conference was attended (by the president).

فيمكننا أن نقول في اللغة العربية:                           تم حضور المؤتمر.

أو أن نحول الجملة إلى مبني للمعلوم فتقول:              حضر الرئيس المؤتمر

لكن يصبح التعبير صعبا وغير مألوفا إذا قلنا:                 حضر المؤتمر.

  •  ويجب أيضا الابتعاد عن ترجمة كلمة by باستخدام التركيب الخاطئ بواسطة وهذا خطأ يقع فيه كثير من الصحفيين والمترجمين المبتدئين. وفي هذه الحالة يمكننا تحويل الجملة إلى مبني للمعلوم، مثل :

The cake was eaten by Tamer.

فلا نقول: أكلت الكعكة بواسطة تأمر.                                        ولكن نقول: “أكل تامر الكعكة.”

وبوجه عام لا يجب اللجوء إلى استخدام المبني للمجهول في كلتا اللغتين مادام الفاعل معروفا وواضحا، فستكون الجملة أكثر وضوحا.

كيف نترجم نصا من اللغة الانجليزية

هناك سبعة أمور أساسية تجعل منك مترجمًا جيدًا:
  1. إتقان لغتك الأم أولًا؛ فإنك لن تصبح بارعًا في إنتاج ترجمات ذات جودة عالية إلا بتحقيق هذا الشرط.
  2. استخدام مصادر وطرق مختلفة للبحث.
  3. استغلال نقاط قوتك في الترجمة
  4. أن تجعل المحتوى المترجَم واضح الغرَض.
  5. المراجعة المراجعة!
  6. الاستمتاع بالترجمة كفنٍ راق، وليس كمجرد مهنة.
  7. تقبّل أي تعديل أو تصحيح طباعي، من أي شخص كان؛ فهو، حتى وإن كان غرضه التقليل من قدراتك، فهو لم يطعنك بخنجر، وإنما يضيف لك على طبقٍ من ذهب ما قد لا تتحصل عليه من صديق متمرس أو بالخبرة.

تسعة أخطاء شائعة يقع فيها المترجم المبتدئ من الانجليزية الى العربية يجب أن تتفاداها

16 خطأ شائع يقع فيها المترجم المبتدئ وكيف تتعامل مع تلك الاخطاء ؟

كيف نترجم نصا من اللغة الانجليزية

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.